Весна звенит капелью за окном,
Ритм, отбивая мерно и синхронно,
Как будто виртуальный метроном,
Вписаться в мысли хочет унисоном,
Конечно март,
………………………. но там, глядишь апрель,
Согреет душу, /в качестве пролога/,
Мир разрисует в зелень-акварель,
И лёгкости чуть-чуть добавит слогу,
Я о любви быть может напишу,
Простые рифмы как всегда смешаю,
Вот только правду водкой заглушу,
Поскольку знаю, как оно бывает,
Я чуть пожил и понял что к чему,
Поверь, я видел счастье понарошку …
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".