Жили-были в Тель-Авиве
Ели б хумус, виски пили,
Предпочтя его перед Столичною.
Мы б на шаурму ходили,
Ежедневно б в море плыли,
Настроенье было бы отличное,
Если б в нашем Тель-Авиве,
Жили б мы в своей квартире
Мы б друзей встречали обязательно.
Мы бы с ними виски пили,
И на шаурму ходили
И все было б просто замечательно.
Да уж ладно нет квартиры,
Была бы работа милой
Иль хотя бы была она денежной,
Мы тогда бы виски пили
И на шаурму ходили,
И гуляли б по морскому берегу.
Ладно, Бог с ней, с той квартирой,
И с работой сердцу милой,
Мы бы посещали развлечения.
Мы бы в нашем Тель-Авиве
На спектакли бы ходили,
Только денег нет у нас и времени.
Любоваться на красоты,
Не позволила работа,
От зари и до зари включительно,
Оставались нам субботы
Только транспорт не работал -
Чтут евреи Тору исключительно.
Ладно, нет своей квартиры
И работы сердцу милой
Но друзьям мы были б рады очень то.
Только дружбы в Тель-Авиве
Не бывает и в помине,
Все деньгами очень озабочены.
В выходные в Тель- Авиве
Мы одни в чужой квартире:
Денег нет на виски и столичную
Мы сидим, губу надули,
Чувствуем, что нас надули
Только это все же очень личное.
Мне б исполниться нахальства
И пойти наверх к начальству,
Кулаком об стол им смачно грохая,
Только знаю, это лишне
Все равно нас не услышат
Потому что им все просто похую.
Хорошо, что в Тель-Авиве
Думать нам не запретили
А не то веревку взяли с мылом бы
Что осталось в Тель- Авиве?
Что продали, то купили.
Нам осталось только делать выводы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.